Přejít k obsahu | Přejít k hlavnímu menu | Přejít k vyhledávání

Názory k pravopisu názvů receptů

cathleen:Ivčo, ne, prostě ji opravte. Pochybuju o tom, že pokud je ta chyba gramatický nesmysl, nebude se autor o tom dohadovat a možná si toho ani nevšimne;-) Přesně tak, nekažme si den;-)

1974andrea: nezlob se na mě, ale nejsem ochotná se s někým skrz jeho chybu dohadovat a kazit si den. Jsme zas u toho - nechám ji tam a bude to ostuda nás všech.

1974andrea:ano prosím, já to ale opravila ;-);-):-D:-D:-D

cathleen:Ivčo dobře, ale pak teda ty chyby rovnou opravte ( jste k tomu oprávněné ), pokud jste si jisté, že to má být jinak, a nemusíte se k tomu vůbec vyjadřovat. A pokud se to autorovi nebude líbit, řešte to přes SZ.
A to samé platí i pro Spagi;-):-!

1974andrea: hm, mě by v životě nenapadlo kluky otravovat se vzkazem, že si někdo nechce nechat opravit (byť hodně viditelné) špatné písmeno.
Jaksi jsem měla zato, že jsme tu rozumní, příčetní dospělí lidé, kteří dokázou uznat chybu a sami se spolu domluvime. Na děti na písečku si nehraju.

cathleen: Ano, cit pro češtinu moc Čechů už nemá. Proč asi? Protože neustále všude slyšíme, a to i na těchto stránkách, že správná čeština patří jen do jazykových ústavů?:-( Jedna věc je ale spisovná čeština a něco jiného hovorový jazyk, ale i ten má svá pravidla.

Maiva: Zaplaťpánbůh, že tohle někdo chápe. V 19. století bojovali naši předkové za zachování českého jazyka a my si ho przníme sami!

Přebírání cizích slov a názvů do češtiny je vždycky problém.
Proč ale nemůžeme přijmout připomínku, že něco je špatně a neopravit to? Každý raději horlivě hájí svoji pravdu. Já sama jsem sice v české gramatice dost honěná - musím - ale moje prsty dělají často překlepy, které oči nevidí. Vždycky jsem ráda, když můj text někdo přečte a upozorní na chyby. Nikdo přece není dokonalý .....

Jarko a Ivčo, tak ať se s tím daným dohaduje vedení, jsou to přeci jen jejich stránky a vy buďte v klidu;-):-K. Recept je vizitka autora a ne vaše, a pokud to tam chce mít s chybou, odpovídá si za ni on.

Název TYrolský jsem opravila, souhlasím, to I tam bilo fakt do očí, ale velké T jsem nechala, aby bylo jasné, že jde o specifický druh špeku. Takže děvčata, jdem vařit, jo? Nebo rodina bude bez oběda a bude zle i na jiných frontách, nejen na topkách :-D:-D:-D:-D

1974andrea: Přesně to jsem chtěla napsat, co píše cathleen. Colombo byl přesvědčený o správnosti v názvu a jeho odmítavá SZ by nic nevyřešila. Místo mě by brzy napsal komentář někdo jiný, třeba anonymně :-/ Pořád mám Topky pod kůží, i když nejsem moderátorka. Není mi fuk, jaké recepty se tu prezentujou.

1974andrea: Andri, a co bys dělala, pokud by autor receptu chybu, na kterou by byl upozorněn v sz, opravit nechtěl, protože podle něj by žádná nebyla? (I tohle jsem tu už potkala.)
Já osobně bych to nechala tak, s chybou, i když by to pak byla i moje ostuda, pokud k topkám patřim....

zizala: nemá cenu nad tim zbytečně plkat neb každému není dán cit pro češtinu ;-)
Tiroler speck je jasně špatně přeložený, ale živí nám tu diskuzi už dva dny :-D

Prosím vás, Radek nás všechny o něco žádal, tak to, PROSÍM :-!:-!:-!, dodržujme. Místo komentáře pod recept napište soukromý vzkaz, zabere to určitě stejně času. DÍKY ;-) Je unavující a znechucující číst neustálé připomínky ke správnosti názvů a gramatickým chybám.

Citace Radek : " Neříkám, že se tu gramatické chyby mají přehlížet. Jen bych na ně upozorňoval autory soukromým vzkazem a nebo na ně upozorněte nás a my kontaktujeme autora. Určitě není příjemné, když prvním komentářem receptu je ten o pravopisných chybách. "

zizala: Souhlasím, to je něco jiného než Tiroler špek! Doslovný překlad by ale byl zajímavý - jen by málo strávníků vědělo oč jde! :-O

spagetka: No koment :-S :no:

zizala: Když už lpíš na oficiálním názvu, tak je to Spaghetti alla puttanesca;-);-);-) a ne 1. slovo česky a zbytek italsky, to by ani Jamie Olivier takto nenazval. Nejsem to já, kdo míchá ovoce různého druhu ;-);-)

Přispět do diskuze

Přidat příspěvek