Pohlreichův souboj restaurací finišuje: O postupujícím rozhodly chybějící příbory, studené jídlo i moravská dřina
Poslední diskuze
„Co dnes uvařit?“ tara23, před 4 hodinami
„Přání a gratulace“ Simona Skolakova, před 4 hodinami
„2024 - změna designu u receptů ???“ Nadja, 19. 11. 2024 20:32
Poslední příspěvky
„hezký slulečný den, dnes přišli mladí. Uvařila jsem jim…“ tara23, před 4 hodinami
„Hezký den dnes vývar s nudličkami a uzená krkovička…“ Simona Skolakova, před 4 hodinami
„MarcelaPa: Marci tak jsem tvé narozeniny prošvihla,tak…“ Simona Skolakova, před 4 hodinami
11. 3. 2014 08:01
Mícháš hrušky s jablkama A mýlíš se, třeba naše kulajda se nepřekládá.
11. 3. 2014 07:59
11. 3. 2014 07:54
Tirolský špek, navíc s velkým T, je opravdu gramatický nesmysl! Někdo uvádí, že v Lidlu kupuje Tirolský špek, ale to není vůbec pravda - když už tak Tiroler Speck, Tirolský špek je česko-německý jazykový hybrid. Za chvíli budeme používat názvy Parisský salát nebo Londonské řezy? Jak se Vám to líbí? Budeme se pak ještě vůbec rozumět mezi sebou? V 19. století měli strach, že český jazyk zanikce, my si ho ničíme sami
11. 3. 2014 07:46
U onoho názvu Tirolský dávám přece za pravdu Jarce,já to tam opravím, jo? Snad mě Colombo nezabije . Jde mi právě o ty české názvy. U nás píšeme "rizoto, guláš, špagety" Jinak bychom museli psát "risotto, gulyas, spagheti", atd.
Nejsem pro přebírání cizhíchn názvů za každou cenu, jen abych ukázala, jak jsem světová. V názvu receptu by mělo být jasné z pohledu mateřského jazyka, o jaký pokrm jde a ne abych si musela guglit, co jaký název znamená. Upřímně: v cizině taky nepoužívají naše krajové názvy, aleprezentují je ve svém jazyce, aby hosté věděli, co mají od pokrmu čekat.
A znova zdůrazňuju: není to útok na Jarku, je to jen nevýhoda netu, že nediskutujeme z očí do očí a že se nedá reagovat hned. Ivo a že mnozí odsud odešli kvůli rozmíškám, pravda je. Bacha: zas netvrdím, že kvůli Jarce!!!!! Ale blbých hádek tu bylo víc než dost. S tím ale nic neuděláme, protože každý máme chuť říci svůj názor.
Mimochodem ty víš, co znamená "alla putanesca" Já ne. O tom mluvím, když mluvím o srozumiteklných českých názvech a tento názor u jiných preferuje i Jarka.
11. 3. 2014 05:14
Způsob psaní slova risotto nebo rizoto je z jiného oboru a sem nepatří. Snažila jsem se jen napojit na úhel pohledu špagetky a nechala jsem se do toho zamotat
maiva: Děkuju
Zbytečně se to tu rozvířilo, ačkoliv jsem jen upozornila, že to slovo se píše v češtině jinak. Být v opozici proti žížale zde zřejmě patří k bontónu
10. 3. 2014 23:09
Každý nemusí být hned v l. linii. I ti na 999. místě mají svou cenu
10. 3. 2014 22:54
10. 3. 2014 22:47
Něco jiného je název jídla zahraničních kuchyní, tam je to logické. Tam mnohdy překlad nevystihne to dané.
Špagetko, jen na okraj - není to tak dlouho, co jsi sama propagovala užívání pěkné, spisovné češtiny. Nevím, zda není Tvůj obor.
Jinak je zřejmé a do očí bijící, že jsou tady bojovnice za práva "zásadně proti žížale".
/ některé natolik zbabělé, že se vydávají za neregi/.
A takové žvásty, že kvůli žížale lidi odcházejí atd. – to může šířit bohužel jen duševní ubožák.
Žijete svůj život omezeně a jen virtuálně, že hledáte terč ? A ten, který ví a umí něco víc než Vy tak jej vnímáte jako nepřítele. Je to hrozně ubohé a trapné, vážení.
Vždy jsem si vážila “ lidí” jako takových. Od “ každého” se mohu během svého života naučit něco navíc. Věřte mi, že jsem svým způsobem zklamaná pokrytectvím, alibismem a zbabělostí. A tohle bohužel zde, vedle řady pěkných receptů funguje skvěle.
Pěkný večer Vám všem přeji
10. 3. 2014 22:41
10. 3. 2014 21:29
Je, podle mne, rozdíl, dát název jídla (risotto, semifredo, cassoulet apod.) podle originálu a špatně přeložit ingredienci. Ingredience ještě netvoří celé jídlo. I když ho významně doplňuje.
Je to jen můj názor
Tiroly v Čechách nikdo nezná, Tyroly každý. Ten rozdíl bije do očí. Nic víc jsem tím říct nechtěla.
10. 3. 2014 21:08
Absolutně tím netvrdím, že Jarky recept je špatný, vůbec ne, ale pokud mluvíme o češtině, tak se jí držme a mělo by to platit u všech autorů, tedy i u Jarky, která horuje za používání češtiny, když jsme v Čechách. Pak by se všechny názvy cizokrajných receptů, dle tebe a Jarky, musely psát v originále, ne jen u rizota!!! jenže právě Jarka vždy plamenně obhajovala češtinu, proč najednou ústup u svého receptu? Já jsem za český název. A za češtinu se nestydím. To bychom i guláš měli psát po maďarsku.
10. 3. 2014 20:51
10. 3. 2014 18:14
10. 3. 2014 18:02
10. 3. 2014 16:46
vloženo: 10.03.2014 16:40:09 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat
jarda Kadic: Jestli to nebude tím, že Lidl je německá firma a asi se tam nenašel nikdo, kdo by to správně přeložil smajlik
autor: zizala
vloženo: 10.03.2014 16:38:27 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat
spagetka: Já vidím rozdíl mezi českým rizotem, které se dělá a chutná jinak a italským risottem, které je též jiné smajlik
autor: jarda Kadic
vloženo: 10.03.2014 16:27:38 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat
Nella: Mě česky učit nemusiš,já česky umímsmajlik Ale na letáku Lidlu je skutečně napsáno “tirolský“, jestli se výrobce přehlédl,nebo je to úmyslně,to už nevím.Přidal jsem na diskuzi foto.Jinak v překladu je tam napsáno Jihotyrolský špek.
autor: jana j (neregistrovaný/á)
vloženo: 10.03.2014 16:20:30 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat
smajlik Takže to je kotleta plněná Tiroler Speck (tyrolským špekem)? smajliksmajliksmajlik A teď tady budeme probírat ještě "Risotto"smajlik
autor: spagetka
vloženo: 10.03.2014 16:07:20 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat
zizala: Jarko,tu máš pravdu, ale neber to jako rýpání, pak mi vysvětli, proč v názvu vlastního receptu 1. slovo "Risotto" také nemáš v češtině? U nás se píše a užívá "rizoto", to nakonec víš.smajliksmajliksmajlik
www.toprecepty.cz/recept/38400-risotto-s-gr...
autor: zizala
vloženo: 10.03.2014 15:02:57 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat
Nella: To je to, co jsem se tu snažila vysvětlit, že když je recept v češtině, měl by obsahovat slova správně napsaná česky. Ale je to marný smajlik Jestliže pro Tirolsko existuje český spisovný ekvivalent Tyrolsko, není o čem diskutovat.
autor: Nella (neregistrovaný/á)
vloženo: 10.03.2014 14:43:44 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat
jarda Kadic:Tiroler speck je v českém překladu tyrolský špek, co je na tom nepochopitelného?
Tirol-česky Tyrolsko
autor: jarda Kadic
vloženo: 10.03.2014 14:09:58 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat
Na tom špeku je ale opravdu měkké “I“, takže......smajlik Otik to uvedl tak,jak je to tam napsanésmajlik a vy si hledejte v regálu špek s tvrdým ”Y“smajliksmajlik
autor: Dana61 (neregistrovaný/á)
vloženo: 10.03.2014 13:56:18 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat
opět úžasná mňamkasmajliksmajlik máš to těžké, zajímalo by mě, jak by jsi vysvětloval, že Tirolský špek s měkkým jsi nakonec uvařil s tvrdýmsmajliksmajliksmajliksmajlik
autor: Vochechule
vloženo: 10.03.2014 10:08:14 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat
Danca: Naprosto souhlasím!!!!!!!! smajlik Tenhle recept je fakt náramná mňamajzna. smajlik smajliksmajliksmajliksmajlik
autor: Danca
vloženo: 10.03.2014 00:31:30 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat
Colombo65:neni vůbec zač, opravdu je to lákavésmajlik
autor: vanda (neregistrovaný/á)
vloženo: 09.03.2014 22:01:27 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat
Zase kecy? Autor má pravdu. Název produktu zná on a ne Vysmajlik
autor: Colombo65
vloženo: 09.03.2014 20:16:26 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat
Danca:.... děkujismajlik
autor: jarda Kadic
vloženo: 09.03.2014 19:52:02 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat
Já nemám ani tyrolský,ani tirolský,tak mám po fťákáchsmajliksmajliksmajlik
autor: Danca
vloženo: 09.03.2014 19:24:05 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat
"y" nebo "i", mně je to fuk, tohle jídlo určitě uvařím, protože vypadá úúúúúžasně!!!smajliksmajliksmajlik
autor: vseumel
vloženo: 09.03.2014 18:35:12 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat
Vypadá to jedle :). Ten tirolský špek se dá definovat jak? Je uzený? Dávám bod :).
autor: maiva
vloženo: 09.03.2014 18:34:02 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat
Colombo65: Oto, pěkný receptsmajlik+smajlik ale to "i-y" mně docela zaskočilosmajliksmajlik
autor: zizala
vloženo: 09.03.2014 17:53:14 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat
Colombo65: To je mi jasné, ale recept píšeš česky, ne německy. A v češtině se píše s "y". smajlik
autor: zizala
vloženo: 09.03.2014 17:34:09 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat
V češtině se používá tyrolský, tedy s "y" smajlik Jinak smajliksmajliksmajlik
Předchozí 1 … 4 5 6