Přejít k obsahu | Přejít k hlavnímu menu | Přejít k vyhledávání

Názory k pravopisu názvů receptů

spagetka: Ježkovy voči. Špagety alla puttanesca je oficiální název, nepřekládá se. Myslíš, že Jamie Oliver, když je vařil, překládal jejich název do angličtiny? Je rozdíl psát správně česky a je rozdíl ctít jazyk receptu, kde vznikl. Budeme překládat profiteroles, ratatouille a podobně :-?:-?:-?
Mícháš hrušky s jablkama :-/ A mýlíš se, třeba naše kulajda se nepřekládá.

Dajda: už jsem to opravila, v tom souhlasím, že prostě to někdo do letáku napsal blbě. Proto trvám na tom, že i názvy receptů by měly být v naší mateřštině a srozumitelně a ne vydávat cizokrajné názvy za něco světovějšího a lepšího, v zahraničí také klidně pojmenují náše domácí recepty po svém, aby každý věděl, o co jde.

Mně připadá trochu hloupé neustále se zastávat toho, že většina Čechů neumí svůj mateřský jazyk a skoro se tím chlubit. Je to spíš velká ostuda a je to dost smutné!

Tirolský špek, navíc s velkým T, je opravdu gramatický nesmysl! Někdo uvádí, že v Lidlu kupuje Tirolský špek, ale to není vůbec pravda - když už tak Tiroler Speck, Tirolský špek je česko-německý jazykový hybrid. Za chvíli budeme používat názvy Parisský salát nebo Londonské řezy? Jak se Vám to líbí? Budeme se pak ještě vůbec rozumět mezi sebou? V 19. století měli strach, že český jazyk zanikce, my si ho ničíme sami:-!:-!:-!:no:

maiva: Ivo, ale vždyť já jsem jako Jarka za za mateřský jazyk a teď fakt nechápu, co mi vytýkáš :-O:-O:-O:-O
U onoho názvu Tirolský dávám přece za pravdu Jarce,já to tam opravím, jo? Snad mě Colombo nezabije :-D:-D:-D:-D:-D:-D. Jde mi právě o ty české názvy. U nás píšeme "rizoto, guláš, špagety" Jinak bychom museli psát "risotto, gulyas, spagheti", atd.
Nejsem pro přebírání cizhíchn názvů za každou cenu, jen abych ukázala, jak jsem světová. V názvu receptu by mělo být jasné z pohledu mateřského jazyka, o jaký pokrm jde a ne abych si musela guglit, co jaký název znamená. Upřímně: v cizině taky nepoužívají naše krajové názvy, aleprezentují je ve svém jazyce, aby hosté věděli, co mají od pokrmu čekat.
A znova zdůrazňuju: není to útok na Jarku, je to jen nevýhoda netu, že nediskutujeme z očí do očí a že se nedá reagovat hned. Ivo a že mnozí odsud odešli kvůli rozmíškám, pravda je. Bacha: zas netvrdím, že kvůli Jarce!!!!! Ale blbých hádek tu bylo víc než dost. S tím ale nic neuděláme, protože každý máme chuť říci svůj názor.
Mimochodem ty víš, co znamená "alla putanesca" Já ne. O tom mluvím, když mluvím o srozumiteklných českých názvech a tento názor u jiných preferuje i Jarka.

Já jen ještě dodatek. Tirolský je pravopisná chyba stejně jako třeba guláž nebo kaizerky nebo ryzoto. A jako taková měla být opravena a to je, oč tu běží. Snad to už pochopí všichni.
Způsob psaní slova risotto nebo rizoto je z jiného oboru a sem nepatří. Snažila jsem se jen napojit na úhel pohledu špagetky a nechala jsem se do toho zamotat :-//

maiva: Děkuju:-K

Zbytečně se to tu rozvířilo, ačkoliv jsem jen upozornila, že to slovo se píše v češtině jinak. Být v opozici proti žížale zde zřejmě patří k bontónu :-))

Jana Remkova: Jano, určitě nezmizel z povrchu zemského a chodí nakukovat - to mi věř:yes:. Že se neprezentuje veřejně, asi mu není třeba.
Každý nemusí být hned v l. linii. I ti na 999. místě mají svou cenu:-K:-K:-K

maiva: A ten, který ví a umí něco víc než já už tady není, odešel :-((

Jsme divný národ - lidé. Místo, abychom rozvíjeli a chránili náš mateřský jazyk shazujeme se v jeho prznění a užívání toho přebíraného. Jsme i v jiných oblastech takové vlezdoprdelky. Prosím Vás, přemýšlejte hlavou. Vozí se k nám "šunty" s cizojazyčnými názvy a my se jako hlupáci opisováním snažíme být světoví. Opravdu směšné, zároveň smutné pro všechny myslící. Chápu, že někdo v touze posílit své ego je toho schopen. Nerozumím však tomu proč ? Kam jsme to dopracovali:-//
Něco jiného je název jídla zahraničních kuchyní, tam je to logické. Tam mnohdy překlad nevystihne to dané.


Špagetko, jen na okraj - není to tak dlouho, co jsi sama propagovala užívání pěkné, spisovné češtiny. Nevím, zda není Tvůj obor.


Jinak je zřejmé a do očí bijící, že jsou tady bojovnice za práva "zásadně proti žížale".
/ některé natolik zbabělé, že se vydávají za neregi/.
A takové žvásty, že kvůli žížale lidi odcházejí atd. – to může šířit bohužel jen duševní ubožák:-S.

Žijete svůj život omezeně a jen virtuálně, že hledáte terč ? A ten, který ví a umí něco víc než Vy tak jej vnímáte jako nepřítele. Je to hrozně ubohé a trapné, vážení:-//.
Vždy jsem si vážila “ lidí” jako takových. Od “ každého” se mohu během svého života naučit něco navíc. Věřte mi, že jsem svým způsobem zklamaná pokrytectvím, alibismem a zbabělostí. A tohle bohužel zde, vedle řady pěkných receptů funguje skvěle.

Pěkný večer Vám všem přeji:-K

Bože, to je děs...:-((:no::no::no::no::no::no: Vůbec se nedívím, že ti nejlepší už odsud odešli:-((

spagetka: :-)) Ale já netoužím po žádné výjimce. Já jen vnímám jinak české rizoto, mám tu starý recept na rychlé rizoto z uzeného kuřete a italský typ risotta, tedy krémové a šťavnaté a jiné. Dvě různá jídla, dva různé názvy. Není to zcela bezdůvodně nebo z nějaké touhy po světovosti, jak mě někdo nařkl. Netvrdím, že to je tak podle wikipedie, to asi není.
Je, podle mne, rozdíl, dát název jídla (risotto, semifredo, cassoulet apod.) podle originálu a špatně přeložit ingredienci. Ingredience ještě netvoří celé jídlo. I když ho významně doplňuje.
Je to jen můj názor :-)
Tiroly v Čechách nikdo nezná, Tyroly každý. Ten rozdíl bije do očí. Nic víc jsem tím říct nechtěla.

Jitkas:Promiň,netvrdím, že nemáš pravdu, ale česky se prostě řekne rizoto.Kdybych navrhla tenhle termín v Itálii, tak by mě hnali a měli by pravdu, ale každý si brání svůj přepis výslovnosti.A když česky, tak česky.
Absolutně tím netvrdím, že Jarky recept je špatný, vůbec ne, ale pokud mluvíme o češtině, tak se jí držme a mělo by to platit u všech autorů, tedy i u Jarky, která horuje za používání češtiny, když jsme v Čechách. Pak by se všechny názvy cizokrajných receptů, dle tebe a Jarky, musely psát v originále, ne jen u rizota!!! jenže právě Jarka vždy plamenně obhajovala češtinu, proč najednou ústup u svého receptu? Já jsem za český název. A za češtinu se nestydím. To bychom i guláš měli psát po maďarsku.

spagetka: Risotto se nepreklada, dokonce i v nemcine existuje risotto a ryze na risotto se rekne risottoreis, to same ve francoustine - risotto, v anglictine stale a porad risotto. Proste znamena zpusob upravy ryze po italsku.

spagetka: Přiznám se, že když jsem viděla název receptu, tak už jsem se chystala poslat SZ, aby si to autor opravil, že se mu tam "vloudila" chyba. Ovšem když jsem si přečetla vysvětlení, nechala jsem to být, i když to poněkud "bije" do očí. Ale přece jen je na této diskuzi něco pozitivního. Na naší mateřštině nám záleží a to je přece dobře, že? ;-):-)

PROBOHA!!!!!:-O:-((:no::no::no:

autor: zizala
vloženo: 10.03.2014 16:40:09 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat

jarda Kadic: Jestli to nebude tím, že Lidl je německá firma a asi se tam nenašel nikdo, kdo by to správně přeložil smajlik
autor: zizala
vloženo: 10.03.2014 16:38:27 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat

spagetka: Já vidím rozdíl mezi českým rizotem, které se dělá a chutná jinak a italským risottem, které je též jiné smajlik
autor: jarda Kadic
vloženo: 10.03.2014 16:27:38 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat

Nella: Mě česky učit nemusiš,já česky umímsmajlik Ale na letáku Lidlu je skutečně napsáno “tirolský“, jestli se výrobce přehlédl,nebo je to úmyslně,to už nevím.Přidal jsem na diskuzi foto.Jinak v překladu je tam napsáno Jihotyrolský špek.
autor: jana j (neregistrovaný/á)
vloženo: 10.03.2014 16:20:30 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat

smajlik Takže to je kotleta plněná Tiroler Speck (tyrolským špekem)? smajliksmajliksmajlik A teď tady budeme probírat ještě "Risotto"smajlik
autor: spagetka
vloženo: 10.03.2014 16:07:20 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat

zizala: Jarko,tu máš pravdu, ale neber to jako rýpání, pak mi vysvětli, proč v názvu vlastního receptu 1. slovo "Risotto" také nemáš v češtině? U nás se píše a užívá "rizoto", to nakonec víš.smajliksmajliksmajlik
www.toprecepty.cz/recept/38400-risotto-s-gr...
autor: zizala
vloženo: 10.03.2014 15:02:57 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat

Nella: To je to, co jsem se tu snažila vysvětlit, že když je recept v češtině, měl by obsahovat slova správně napsaná česky. Ale je to marný smajlik Jestliže pro Tirolsko existuje český spisovný ekvivalent Tyrolsko, není o čem diskutovat.
autor: Nella (neregistrovaný/á)
vloženo: 10.03.2014 14:43:44 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat

jarda Kadic:Tiroler speck je v českém překladu tyrolský špek, co je na tom nepochopitelného?
Tirol-česky Tyrolsko
autor: jarda Kadic
vloženo: 10.03.2014 14:09:58 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat

Na tom špeku je ale opravdu měkké “I“, takže......smajlik Otik to uvedl tak,jak je to tam napsanésmajlik a vy si hledejte v regálu špek s tvrdým ”Y“smajliksmajlik
autor: Dana61 (neregistrovaný/á)
vloženo: 10.03.2014 13:56:18 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat

opět úžasná mňamkasmajliksmajlik máš to těžké, zajímalo by mě, jak by jsi vysvětloval, že Tirolský špek s měkkým jsi nakonec uvařil s tvrdýmsmajliksmajliksmajliksmajlik
autor: Vochechule
vloženo: 10.03.2014 10:08:14 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat

Danca: Naprosto souhlasím!!!!!!!! smajlik Tenhle recept je fakt náramná mňamajzna. smajlik smajliksmajliksmajliksmajlik
autor: Danca
vloženo: 10.03.2014 00:31:30 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat

Colombo65:neni vůbec zač, opravdu je to lákavésmajlik
autor: vanda (neregistrovaný/á)
vloženo: 09.03.2014 22:01:27 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat

Zase kecy? Autor má pravdu. Název produktu zná on a ne Vysmajlik
autor: Colombo65
vloženo: 09.03.2014 20:16:26 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat

Danca:.... děkujismajlik
autor: jarda Kadic
vloženo: 09.03.2014 19:52:02 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat

Já nemám ani tyrolský,ani tirolský,tak mám po fťákáchsmajliksmajliksmajlik
autor: Danca
vloženo: 09.03.2014 19:24:05 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat

"y" nebo "i", mně je to fuk, tohle jídlo určitě uvařím, protože vypadá úúúúúžasně!!!smajliksmajliksmajlik
autor: vseumel
vloženo: 09.03.2014 18:35:12 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat

Vypadá to jedle :). Ten tirolský špek se dá definovat jak? Je uzený? Dávám bod :).
autor: maiva
vloženo: 09.03.2014 18:34:02 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat

Colombo65: Oto, pěkný receptsmajlik+smajlik ale to "i-y" mně docela zaskočilosmajliksmajlik
autor: zizala
vloženo: 09.03.2014 17:53:14 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat

Colombo65: To je mi jasné, ale recept píšeš česky, ne německy. A v češtině se píše s "y". smajlik
autor: zizala
vloženo: 09.03.2014 17:34:09 smazatNahlásit komentář administrátorůmreagovat

V češtině se používá tyrolský, tedy s "y" smajlik Jinak smajliksmajliksmajlik

Přispět do diskuze

Přidat příspěvek