Přejít k obsahu | Přejít k hlavnímu menu | Přejít k vyhledávání

ceske mena

Papriko, tvůj manžel má naprostou pravdu. Za všechno může Josef Dobrovský a obrozenci. Ve snaze vymanit se z nadvlády německého jazyka, začali vymýšlet české názvy. Bohudík, některé časem zanikly - např. pro kapesník čistonosoplena, jiné zůstaly. Podle toho, jak kde bylo přizpůsobivé obyvatelstvo, tam se to uchytilo víc. Vzpomeňte na F.L.Věka - byla to věc národní hrdosti přizpůsobit se tomuto obrozeneckému trendu. S těmi jmény je to asi jinak - záleží na tom, jak a jestli to někdo přeloží, když se o tom člověku začíná mluvit. Proč např. je princ Charles a jeho matka Alžběta?

mna este napadlo, ze sa fakt mozno jedna ciste len o kralovske mena....princ charles,predsa len nie je kral

Ještě mně napadlo, že ti králové a papežové nemají příjmění - jen pořadové číslo, tak se to dá dobře přeložit. No i když Jana z Arku je taky přeložená - já fakt nevím. Je v tom prostě bordel. Třeba se někdo fundovaný najde a osvětlí nam to.;-)

Já myslím, že některé přeložili - papež např. Jan VIII. , polský král Jan III. nebo překlad hry od Shakespeare Král Jan (anglický název: The Life and Death of King John). Ale pak už se od toho nějak upouštělo. Je fakt, že některá jmena jsou překládaná a některá ne - nelogicky. Já v tom žádné pravidlo nevidím, ale já jsem ani nevěděla o těch nár. buditelích.

jasne...toto vsetko je jasne....ale preco potom obroditelia neprebrodili aj povedzme johna

Tak jsem to znovu probírala s chotěm a on mi tvrdí, že jsem se ho včera vůbec na tohle neptala - asi byl zakoukaný do nějakého sportu a nevnímal :-D:-D:-D. Ale dnes, za plného vědomí, mi řekl, že je to pozůstatek českého národního obrození. Pár národních buditelů koncem 19. století sepsalo dějiny, slovníky, učebnice historie, vlastní tvorbu atd. ve vlně obrody českého jazyka (z pod germánské nadvlády) a snažili se co nejvíce věcí přeložit do češtiny. No a ono se to chytlo. Pak přišel československý stát a tyto spisy se vzali za bernou minci. No a setrvačnost funguje.
Až jsem se podivila, jak mám sečtělého chlapa doma. Já to nevěděla, ale zní to logicky.;-)

Vemte si třeba příjmení Krejčí. Když je Krejčí žena, tak se neskloňuje (paní Krejčí, bez Krejčí, ke Krejčí...) a když je Krejčí muž, tak se skloňuje (pan Krejčí, bez Krejčího, ke Krejčímu...). Taky dobrý, ne?

Tak to jo ;-)

no tak som to poplietla samozrejme...kryl hovoril, ze zije v mnisku pod alpy....ach do kelu...ospravedlnujem sa

Výbušná - od Kryla to byla hezká přesmyčka, protože město Mníšek pod Brdy je kousek od nás (30km na JZ od Prahy). Asi se mu v emigraci stýskalo, tak si alespoň München překřtil na české město.
Já si někdy dělám legraci z vesnice, kde bydlím. Jmenuje se Ptákov a my říkame, že jsem z Vogeldorfu.:-D:-D:-D

Teda mal, lebo už bohužiaľ zomrel, ja som ho mala veľmi rada:-8

K tomu prekladaniu mien, papričko, Paul Newmann bol poloslovák, matku má od Humenného ;-):-D Jeho mamička sa volala Terézia Fecková bola Slovenka, rodáčka z dedinky Ptičie.

veru nepozerala:-* ale mam ich uz skuknutych z hbo. no ale je pravda, ze z hostorickych kralovskych rodov poznam najlepsie prave tudorovcov. ked sme boli naposledy v jihlave, tak som si kupila jednu uzasnu knihu Evropa kralu a cisaru a mam problem z tych jindrichov a jiri apod lebo sa neviem rychlo zorientovat o kohoze to vlastne ide....dost mi to tie mena stazuju;-(. no a minule mi tu v mnichove jedna pani z ciech hovorila, ze casto cestuje do styrskeho hradca, no ja som si tak v duchu hovorila, ze co som to za barbara, ze ja vobec netusim, kde to mesto v cechach je a hanbila som sa to opytat...a len moj dobry muz mi povedal, ze je to vlastne graz, skoro som odpadla. a pamatam si, ze karel kryl stale hovoril, ze zije v mnisku pod brdy...a az neskor som sa dozvedela, ze on zil v mnichove;-). no a na pasov miesto passau som si uz zvykla. a s tym ova na konci priezvisk zenskych, to ti bola sranda, ked sme sa sem pristahovali, tak nam vsetky nutne a potrebne doklady a prihlasenia na urady vybavovala agentura a ked sme to tam boli zadavat, tak sa slecna tak nesmelo opytala, ze ked sme manzelia preco sa ja volam inak ako manzel....tak sme na nu hladeli ako puci...a jej to /ova tak zmenilo priezvisko, ze ona to vobec nepochopila.

Ještě k těm jménům. Už o tom byly i veřejné debaty a dělali si srandu z toho, jak by se vlastně kdo jmenoval.
George Bush - by byl Jirka Křoví, Sheryl Crow - Šárka Vránová, Jean Marais - Honza Bahno, Paul Newmann - Pavel Novák a pod.
Jo a překládají se jména i papežů, např. Řehoř. Ale ještě větší problém mám s překladem názvů měst. Když mi někdo říká, že jede do Cách, do Řezna nebo do Remeše, tak než mi docvakne, že je to Aachen, Regensburg a Reims - to fakt chvíli trvá a někdy vůbec nevím o jakém městě je vlastně řeč.:-(

Že tys sledovala včera Tudorovce, viď?
Mě to vrtalo hlavou taky, když jsem chodila do školy a učili jsme se v dějepise a v literatuře. Netuším proč to tak je. Nadhodila jsem to i před manželem a taky netuší. Je fakt, že čeština má spoustu naprosto nelogických mluvnických pravidel. Vem si jen to pitomé ...ová. V telce ti řeknou - zpívat bude Whitney Houstonová - no mně by polejvali. Nebo jména rusek, to je ještě horší. Ona se jmenuje např. Larisa Lazutina a český komentátor musí říkat Larisa Lazutinovová - no to je prznění jmen.

Přispět do diskuze

Přidat příspěvek