Přejít k obsahu | Přejít k hlavnímu menu | Přejít k vyhledávání

Diskuse k receptu https://www.toprecepty.cz/recept/20415-gnocchi-po-cesku-se-zel

Přenesená diskuse k receptu https://www.toprecepty.cz/recept/20415-gnocchi-po-...

• Dajda
• 28. 2. 2018 13:18:41
zizala: Milá žížalko, myslím, že styl, jímž se píší recepty, nelze opravdu označovat za odborný a názvy jídel za odborné termíny. Ale to je stejně jedno, protože i odborný vědecký text lze psát buď česky nebo s přemírou cizích termínů, to záleží jen a jen na autorovi. Nicméně odborný sloh přece jenom zachází s cizími termíny jinak a dává najevo, že jde o cizí výrazy, které třeba nemají český ekvivalent. rozhodně je neplete do češtiny, aby autor nepůsobil jako Hotentot.
2 0

• zizala
28. 2. 2018 13:06:46
Dajda: Doufám, že tato diskuze bude brzy odkloněna, takže odpovím. Mně osobně mnohem víc vadí, když dospělí lidé, rodilí mluvčí celý život zde žijící, nezvládají základy češtiny jako vyjmenovaná slova nebo shodu přísudku s podmětem a podobně. To jsou mnohem horší prohřešky proti jazyku než občasné použití cizího slova. Navíc v oboru vaření jde o odborné termíny. Budeš vyčítat Pohlreichovi a jiným, že používají výrazy jako demi glace, foie gras, osso buco, carpaccio a podobně? Jako kdyby někdo vyčítal právníkům, lékařům, ekonomům, že ve svém oboru používají cizí odborné termíny. Jen holt vaření má kromě skutečných odborníků i širokou laickou základnu. No a?
Italské gnocchi mají jinou technologii přípravy než české noky, tudíž jsou trochu jiné. Navíc si opravdu myslím, že zde šlo jen o určení konkrétní ingredience, která byla použita. Včetně názvu receptu. Ostatně dohady jsou zbytečné - zde si může každý nazvat jídlo, jak sám chce. Někdy bohužel.
4 1
• Dajda
28. 2. 2018 11:50:49
zizala: Možná byli někteří obrozenci směšní, ale my jsme s tou naší češtinou, prolezlou výrazy z cizích jazyků, směšní neméně. Právě to rizoto zdomácnělo v češtině už dávno a navíc jde jen o český pravopis, foneticky se italský a český výraz neliší, tak proč používat cizí pojmy? Jestli je tohle pokrok, tak to budu raději konzerva. Ostatně pokud bychom postupovali analogicky podle Tvých jazykových zásad, neměli bychom používat v souvislosti s českým jídlem výraz gnocchi, za tím si zase stojím já.

Tou svojí poznámkou o obrozencích jsem však měla na mysli něco jiného: nikdy se nemluvilo v českých zemích více německy než v dobách obrození!
4 2

• Veronika.Hrozna
28. 2. 2018 11:01:39
magdalenka: Tak to ma irituje tiež a robím zo zásady cestoviny a těstoviny a kupujem paradajky, rajčiny a rajčata.
1 0


• zizala
28. 2. 2018 10:28:57
Dajda: Myslím, že autorka takto nazvala svůj recept z toho důvodu, že na něj použila kupované balení gnocchi. Zrovna Eliza umí používat češtinu výborně .
U některých ustálených výrazů nevidím důvod je násilně překládat, to bychom byli jako ti obrozenci, kteří měli klapkobřinkotruhly a čistonosopleny . Pokrok nezastavíš.
A znovu budu hájit italský název risotto místo českého slova rizoto. Jde o rozlišení způsobu přípravy. Italské risotto je jiné jídlo než normálně vařená rýže, posléze smíchaná s masem a zeleninou.
3 2


casino
28. 2. 2018 10:25:45
Moderátorky
Nebylo by lépe tuto debatu zavčas odklonit do DISKUZE, prosím
Mám dojem, že některé kolegyně ten jazykový "problém" vidí poněkud jednostranně, že
5 1


• magdalenka
28. 2. 2018 10:10:23
Dajda: mňa v našich reštauráciách irituje aj pasta, alebo tomaty...
1 0


• Dajda
28. 2. 2018 09:50:08
zdenka.s: Mně připadá trochu paradoxní, jak jsme na jedné straně trochu xenofobní a na straně druhé przníme svůj vlastní mateřský jazyk. Bramborové špalíčky - knedlíčky - slejšky jsou typické české jídlo, které se tu vaří po generace, a najednou mu začneme říkat gnocchi, protože jsme strčili nos do Itálie, a ze zeleninového salátu se stane Gemüsesalat? Můžeme samozřejmě uvařit italské jídlo, jehož součástí jsou gnocchi, pak má ale tento výraz v českém jazyce svůj ekvivalent, a to jsou noky, stejně jako máme počeštěný výraz pro špagety, rizoto, makaróny ad. A ať mi nikdo netvrdí, že tady není žádný jazykový kroužek. Není, to je fakt, ale normálně česky se může mluvit i na ulicích i na kuchařském webu. Jinak budeme tak trochu směšní, jako byli naši předci v dobách národního obrození, když nevěděli, jestli mají mluvit česky nebo německy, a tak to patlali dohromady
7 1



• zdenka.s
28. 2. 2018 09:21:44
Dajda : za komentář z 5.37 hod Vám dávám 100 bodů všechno do posledního slova sedí jako píp píp na hrnci. Jsem ráda, že v té módě cizích názvů jsou lidé, kteří si zachovali zdravý rozum. Přeji hezký den
1 1


• Dajda
28. 2. 2018 07:29:23
zizala: To máš pravdu, nenapsala jsem tam háček, soustředila jsem se na to -č-, které tam opravdu nepatří. A hlavně na to, že je opravdu nesmysl nazývat české jídlo italsky, když ten italský název neumíme ani pořádně vyslovit.
33


• zizala
28. 2. 2018 06:54:17
Dajda: C spolu s CHI vyslovuje italština jako KI a GN dohromady dává změkčené „Ň„. A proto jsou tedy správně ňoky.
10


• Dajda
28. 2. 2018 05:37:01
Jarmilkaho41: Vyslovuje se to zcela jednoduše "noky" a souhlasím s Vámi, že nazývat italsky přílohu, která je typicky česká, je tak trochu mimo mísu. Když jsme ještě nebyli tak světoví a "gnocchi" se neprodávaly hotové v zataveném pytlíku, dělaly se v Čechách z bramborového těsta "špalíčky" a jedly se s dušeným kysaným zelím jako příloha k pečenému masu, což je určitě v této kombinaci lepší než italské prosciutto. Doporučuji udělat vlastní vyzkoušené bramborové těsto, vyválet tenčí válečky, nakrájet z nich šikmo malé knedlíčky a uvařit - to je hned, jen co vyplavou. Strávníci Vás za tuhle českou dobrotu bez chemických konzervantů určitě pochválí!
2 1


• Jarmilkaho41
28. 2. 2018 04:09:43
nevím jak se to vyslovuje, ale proč sem cpete Itálii?
3 1

Přispět do diskuze

Přidat příspěvek